Traducción

001 Traducciones es uno de los líderes internacionales en servicios de traducción de todo tipo.

001 Traducciones le ofrece una variedad de servicios de alta calidad adaptados exactamente a sus necesidades: traducción de permisos de conducir, certificados de nacimiento, contratos comerciales, avisos técnicos, patentes industriales, artículos de prensa, publicaciones científicas, páginas web, traducción jurada, traducción exprés o traducción especializada, somos capaces de satisfacer todas sus necesidades. En 001 Traducciones, cada solicitud de traducción se confía sistemáticamente a un traductor profesional seleccionado en función de sus títulos de traductor, su experiencia profesional y sus conocimientos técnicos. 001 Traducciones siempre entregará a tiempo y de acuerdo con el presupuesto establecido.

PRESUPUESTO EN 5 SEGUNDOS

Con un equipo de 3000 traductores especializados, la 001 Traducciones es capaz de realizar todas sus traducciones en situaciones de urgencia.

En función de su solicitud, podemos traducir sus documentos según un esquema estándar de entrega en 24, 48 o 72 horas.

Puede obtener directamente un presupuesto inmediato entrando en nuestro servidor seguro y subiendo sus documentos a traducir.

También le invitamos a ponerse en contacto por teléfono con uno de nuestros asesores en nuestra agencia de traducción más cercana. Podrá hacerle una propuesta inmediata según su proyecto personal.

Un traductor profesional es capaz de traducir una media de 3000 palabras al día.

Es importante saber que un traductor profesional es capaz de traducir una media de 3.000 palabras al día.

Su capacidad de traducción puede llegar hasta las 4.000 palabras traducidas al día dependiendo del contenido del texto, por ejemplo cuando se utilizan las mismas expresiones de forma repetida.

Se pueden distinguir dos casos principales:

Traducción exprés de textos muy cortos de carácter informativo (correos electrónicos, faxes de unas decenas de palabras y unas pocas páginas)

La traducción exprés de textos muy cortos puede realizarse sin reservas en unas pocas horas ya que la cantidad de trabajo requerida no supera la capacidad de trabajo de un traductor.

Traducción exprés de documentos más largos y a veces incluso de archivos e informes voluminosos (varios miles de palabras, varias decenas de páginas) para una reunión o conferencia.

Si bien la traducción exprés de textos muy cortos puede confiarse a la diligencia de un solo traductor, la traducción exprés de textos largos no siempre es factible por un solo traductor y depende de varios factores: el tamaño del documento a traducir, el plazo solicitado por el cliente, la disponibilidad de traductores y revisores en las combinaciones lingüísticas solicitadas y, por supuesto, el precio.

En el contexto de una solicitud de traducción exprés que implique más de 3.000 palabras (aproximadamente 10 páginas), el trabajo de la agencia de traducción es hacer coincidir estos diferentes parámetros.

En el caso de las traducciones exprés de documentos aún más grandes, tiene sentido utilizar herramientas de gestión de bases de datos terminológicas que ayuden a los traductores a realizar la traducción exprés de la mejor manera posible. En el caso de una solicitud de traducción exprés de gran envergadura, es aconsejable utilizar este tipo de memorias de traducción porque el tiempo es esencial. Por supuesto, esto aumenta la capacidad de traducción del traductor profesional, pero también reduce el riesgo de errores y de utilizar varios términos diferentes para traducir la misma palabra al idioma extranjero.

Cómo funcionan las memorias de traducción: Las memorias de traducción permiten al traductor recuperar datos que ya han sido traducidos anteriormente en el mismo contexto o en uno similar. Esto puede ser especialmente útil y eficaz cuando se realizan traducciones exprés de documentos con contenido recurrente. Pero no siempre es así. Por un lado, el traductor no siempre dispone de la base terminológica adecuada para su proyecto específico, y el trabajo con las bases de datos es en sí mismo una tarea que requiere especialización, además de las propias habilidades del traductor. De hecho, no hay que suponer que el traductor pulse un botón y vea cómo la máquina hace el trabajo por él. Por el contrario, la transferencia de datos de las memorias de traducción debe ser realizada con mucho cuidado por el traductor. En manos de un inexperto, el uso de la memoria de traducción puede ser contraproducente, ya que es demasiado compleja de gestionar en situaciones de peticiones de traducción exprés.

Imagina a un traductor jurídico que traduce a diario decisiones judiciales y que lleva 20 años utilizando una memoria de traducción, alimentada y enriquecida a medida que avanza con nuevas traducciones.

Cuando nuestro traductor jurídico traduce un nuevo texto jurídico utilizando su programa de traducción y su memoria de traducción, esta última reconocerá las partes de las frases que ya contiene y le sugerirá al traductor que aplique una u otra traducción.

Siempre es el traductor el que tiene que hacer la elección de la mejor fórmula o decidir que la traducción propuesta por su memoria de traducción no es adecuada para el contexto. Esto implica una lectura muy escrupulosa tanto del texto original COMO de la traducción propuesta por la base de datos. Como los textos jurídicos son especialmente enrevesados, este ejercicio de comparación es siempre relativamente complicado para el traductor y el revisor.

Otra limitación técnica importante: el documento original debe estar escrito en un formato editable como Microsoft Word o Excel. Si los documentos a traducir expresamente se envían por fax, la memoria de traducción no será aplicable al documento.

Una traducción exprés de gran envergadura también puede realizarse sin recurrir a una memoria de traducción: cuando el documento a traducir es de gran tamaño y contiene varias decenas de páginas, cuando la traducción debe realizarse con urgencia y cuando no se dispone de una memoria de traducción adecuada al contexto (que es la mayoría de los casos), conviene entonces dividir el trabajo entre varios traductores y someter su labor a la supervisión de un revisor experimentado. Un revisor puede comparar el original con la traducción realizada por varios traductores.

El revisor de una traducción realiza una tarea esencial que requiere gran concentración y rigor. La colocación de una coma puede cambiar el significado de una frase, y la función del corrector es detectar cualquier anomalía ortográfica, gramatical o de estilo. Un revisor experimentado puede corregir unas cincuenta páginas al día, dependiendo de la dificultad del tema y del estilo. Ni que decir tiene que el trabajo de traducción exprés de documentos de gran tamaño es muy delicado, ya que implica necesariamente más riesgo que una traducción realizada en un plazo estándar. Dividir un documento en partes y repartir la tarea de traducción entre varios traductores da lugar inevitablemente a traducciones diferentes para los mismos términos. El mismo término puede traducirse a menudo de varias maneras. Y cuando varios traductores trabajan en una traducción exprés de varias docenas de páginas, no tienen necesariamente tiempo para consultarse en todo momento. Por ello, la intervención de un revisor es especialmente importante, sobre todo en el caso de las traducciones exprés. El papel del corrector es revisar el original y la traducción en paralelo. Debe asegurarse de que un término se traduce de forma idéntica en todo el documento final.

La situación de la traducción exprés sitúa a la agencia de traducción en la mitad del camino en cuanto a la entrega de un trabajo de calidad. Es imprescindible contar con auténticos conocimientos técnicos y la elección del proveedor de servicios debe hacerse con cuidado.

Los costes de una traducción exprés son inevitablemente más elevados que los de una traducción denominada estándar, ya que se movilizarán urgentemente varios agentes (traductores y correctores).

Una traducción jurada es una traducción que va acompañada de un aval oficial firmado por el perito traductor y la agencia de traducción que da fe de la exactitud y autenticidad del documento. Las traducciones juradas son solicitadas principalmente por administraciones e instituciones oficiales como universidades, prefecturas, ayuntamientos, consulados y embajadas.

001 Traducciones estampará su sello profesional en su documento, que recibirá un número de referencia único.

Si tiene que presentar un documento oficial expedido en España en un país extranjero, las autoridades correspondientes suelen pedirle una traducción jurada del documento. Pero una traducción jurada no siempre es suficiente. En ocasiones, la organización que recibe el documento exige que se realicen pasos adicionales para legalizar la traducción jurada, es decir, para que la traducción jurada tenga validez legal a nivel internacional.

Los pasos a seguir dependen del país de destino y de la organización que solicita la traducción. Por este motivo, siempre aconsejamos a nuestros clientes que consulten con la organización solicitante para saber qué tipo de legalización necesitan.

  • Traducción jurada
  • Legalización de la firma del traductor
  • Apostilla

A veces, la organización que solicita la traducción exige la legalización de la firma del traductor. Este trámite se realiza en el ayuntamiento, con un notario o en la Cámara de Comercio. Permite verificar la identidad de la persona que firma la traducción como traductor jurado. El funcionario o notario estampa un sello que indica que se ha verificado la identidad del firmante y que la firma del traductor es correcta.

A veces, el organismo que solicita la traducción exige al Estado que garantice el procedimiento de realización de la misma. En España, el Ministerio de Justicia, a través de diferentes organismos habilitados, se encarga de este procedimiento. Se certificará que la firma del funcionario del ayuntamiento o del notario es auténtica y que se ha respetado el procedimiento legal en España. El funcionario estampa un certificado -llamado apostilla- con un número de identificación en cada documento (original y traducción).

Esto lleva tiempo y depende de la carga de trabajo de la administración. En general, se tarda unas 2 semanas en obtener la apostilla.

La apostilla sólo es válida para los países firmantes del Convenio de La Haya. Si el país de destino de sus documentos no es un país signatario del Convenio de La Haya, es posible que tenga que tomar otras medidas, como viajar al consulado correspondiente. Es su responsabilidad consultar con las autoridades pertinentes para saber qué procedimiento seguir.

El procedimiento es el siguiente

En España, la ENIC-NARIC es el centro de información para el reconocimiento de títulos.

Si has completado tus estudios en Francia y quieres que tus títulos sean reconocidos en el extranjero, el centro ENIC-NARIC te informará sobre el procedimiento a seguir, ya que los pasos a seguir son diferentes según el país.

Por otro lado, si ha estudiado en el extranjero y quiere que sus títulos sean reconocidos en España, el centro ENIC-NARIC elaborará un certificado de comparabilidad para un título obtenido en el extranjero. Para obtener este certificado, deberá elaborar un expediente con todos los documentos solicitados por el centro ENIC-NARIC, y especialmente con la traducción de sus diplomas y la legalización de estos documentos.

Si desea traducir sus diplomas para el centro ENIC-NARIC, la Agencia de Traducción 001 tiene años de experiencia en la traducción de diplomas, actas y boletines de notas, y resultados universitarios y académicos.

Tenga en cuenta los diferentes elementos de su solicitud, como:

  • ¿Cuál es la urgencia de mi solicitud?
  • ¿Puede un traductor jurado garantizarme que recibiré mi traducción jurada en el plazo previsto?
  • ¿Son muy diferentes las diferencias de precio entre los traductores autónomos y las agencias de traducción con las que he contactado?

Los traductores jurados en un determinado idioma son a veces escasos y por lo tanto pueden no estar disponibles en el momento en que usted necesita un documento traducido de forma rápida o incluso urgente.

Además, los traductores jurados aplican tarifas libres y por lo tanto pueden cobrarle tarifas más altas que una agencia de traducción que puede tener precios negociados.

Las agencias de traducción serias, gestionadas ellas mismas por traductores profesionales, como es el caso de la 001 Traducciones, han desarrollado una experiencia en el campo de las traducciones juradas de documentos oficiales.

Un precio elevado no significa en absoluto que la traducción sea de mejor calidad, pero la diferencia también puede justificarse por los medios implementados para garantizar que el documento traducido le sea entregado a tiempo (ejemplos: envío por correo certificado, DHL, Fedex o Chronopost).

Además, debido a su posición de intermediarios, las agencias de traducción están en contacto con muchos traductores jurados en Francia y en el extranjero.

Esto puede ser muy importante si la traducción tiene que hacerse expresamente en 24 o 48 horas, por ejemplo.

En general, como en cualquier acto oficial, hay que prever un plazo bastante más largo para las traducciones juradas.

Un traductor jurado o traductor jurado o traductor certificado es un traductor cuyo carácter es reconocido por las autoridades administrativas francesas. Tras el estudio de la solicitud inicial del traductor por parte del Ministerio Fiscal, el fiscal nombra al traductor jurado que presta el juramento

En el momento de prestar el juramento, el presidente del tribunal lee el siguiente texto y la fórmula de juramento: "Jura y promete traducir fielmente y a conciencia todos los documentos y discursos que se le pida interpretar ante un tribunal, una administración, un registro civil del departamento, o para la redacción de un documento público ante un notario o un funcionario del departamento. "

El interesado, de pie y con la mano derecha levantada, responde: "Lo juro".

El traductor jurado también puede tener funciones de intérprete durante una audiencia o durante una investigación. En esta calidad, el traductor jurado debe estar presente durante el interrogatorio de un acusado o de un testigo que no hable o no entienda bien la lengua española. Por tanto, puede intervenir como perito en una comisaría tras una detención o un accidente y, por supuesto, durante los juicios. La presencia de un intérprete durante la custodia policial es obligatoria. De lo contrario, cualquier decisión judicial sería declarada nula.

El traductor jurado puede traducir cualquier documento oficial: procedimientos civiles o penales, destinados a ser presentados ante un tribunal, documentos administrativos y de estado civil, actas de alguacil, documentos notariales, pero también documentos académicos, por ejemplo:

  • Carnet de identidad o pasaporte
  • Tarjeta de residente
  • Procedimiento de adopción
  • K-bis
  • Contrato
  • Testamento
  • Informe policial
  • Acta notarial
  • Sentencia de divorcio
  • Decisión judicial
  • Certificado de nacimiento
  • Certificado de defunción
  • Antecedentes penales
  • Diploma unviersitario
  • Transcripción de notas
  • Diploma de Bachillerato

En general, un traductor jurado está autorizado a traducir oficialmente cualquier documento redactado en una lengua extranjera que deba presentarse ante un tribunal o ante las autoridades administrativas francesas (o extranjeras). Esto es especialmente cierto en el caso de la traducción de documentos que permiten a las autoridades elaborar documentos oficiales del estado civil (certificado de matrimonio, permiso de residencia, sentencia de divorcio, acta notarial, afiliación a la Seguridad Social, adopción de un niño, certificado de nacimiento, etc.). Por supuesto, se requiere una traducción oficial para los documentos franceses solicitados por los consulados extranjeros.

El traductor jurado es considerado como un perito judicial que asiste al poder judicial en su trabajo; al igual que los abogados, forma parte de los auxiliares de la justicia.

Realiza misiones de peritaje y tiene la misión de realizar traducciones fieles que puedan producirse ante cualquier administración estatal. En otras palabras, la traducción debe ser coherente con el documento original. Esto se llama una traducción jurada oficial. El traductor jurado firmará con su sello todas sus traducciones y las copias de los originales que haya tramitado. Una traducción realizada por un traductor jurado es válida en toda España ante cualquier organismo o administración.

Más allá de sus misiones oficiales como perito, el traductor jurado puede realizar traducciones para particulares, abogados, empresas, autoridades, etc. en muchos otros ámbitos distintos del jurídico. Y es muy posible que tenga uno o varios campos de especialización (técnico, médico, científico, literario o económico).

La única diferencia entre un traductor jurado y uno no jurado es que el primero está homologado por la administración. No hay criterios de cualificación o experiencia. Por su parte, la la 001 Traducciones se asegura de que el traductor jurado tenga al menos un título universitario en lenguas extranjeras y una sólida experiencia en traducción.

Compruebe cuando llame que la agencia de traducción con la que está tratando dispone de un Seguro de Responsabilidad Civil y Profesional.

Si lo solicita, una agencia de traducción debe absolutamente proporcionarle una prueba de que está asegurada contra cualquier riesgo profesional. En el caso de las traducciones juradas, esto es esencial porque va a confiar documentos oficiales a su interlocutor. Si resulta que no es serio, puede perder sus documentos. Su persona de contacto o su responsable deberían enviarle un fax con sus garantías profesionales y, así, podrá estar tranquilo.

Por regla general, cuanto mayor sea la suma asegurada, más confianza podrá tener en que la agencia de traducción le dará satisfacción.

En efecto, una compañía de seguros nunca cubriría los daños sin estar segura de la competencia del traductor o de la agencia de traducción.

001 Traducciones está asegurada hasta 800.000 euros por contrato de traducción y por año, que es la garantía máxima para los servicios de traducción.

Ofrecemos un servicio de traducción jurada de los siguientes idiomas al español

  • Afgano
  • Albanés
  • Alemán
  • Inglés
  • Árabe
  • Armenio
  • Azerí
  • Bengalí
  • Bichelamar
  • Bosnio
  • Búlgaro
  • Camboyano
  • Catalán
  • Chino
  • Coreano
  • Croata
  • Danés
  • Español
  • Finés
  • Georgiano
  • Griego
  • Hassanía
  • Hebreo
  • Hindi
  • Húngaro
  • Indonesio
  • Italiano
  • Iraquí
  • Japonés
  • Jemer
  • Kurdo
  • Lao
  • Letón
  • Lituano
  • Macedonio
  • Marquesano
  • Moldavo
  • Mongol
  • Neerlandés
  • Noruego
  • Urdu
  • Pastún
  • Persa
  • Polaco
  • Portugués
  • Rumano
  • Ruso
  • Sánscrito
  • Serbio
  • Eslovaco
  • Esloveno
  • Somalí
  • Serbocroata
  • Tami
  • Tailandés
  • Checo
  • Checheno
  • Turco
  • Ucraniano
  • Vietnamita

    Traducción de páginas web

    Traducir un sitio web nunca es algo que deba tomarse a la ligera.

    ¿Por qué?

    La web de tu empresa es tu ventana de recepción comercial. Su sitio web multilingüe será visto en todo el mundo. Con un solo clic, puede seducir o ahuyentar a los visitantes de su sitio web.

    Al igual que usted, sus clientes son exigentes y esperan una presentación y un contenido sin ambigüedades, sin ortografía, gramática o sintaxis. Además de estas características fundamentales, los giros de frase deben ser idiomáticos y la palabra debe ser correcta, no simplemente aproximada.

    La traducción fiel del contenido informativo de su sitio web es, por tanto, por definición, uno de los componentes esenciales de su éxito.

    Dominio del idioma es obviamente el principio esencial que garantiza la fiabilidad de una traducción. La primera regla general es traducir únicamente a su lengua materna.

    Por lo tanto, tener un documento traducido al inglés por un empleado o secretaria trilingüe cuya lengua materna no sea el inglés (pero, por ejemplo, francés) es un grave error. A pesar de todas las buenas intenciones del traductor improvisado, el resultado será un trabajo de traducción descuidado o apresurado que inevitablemente tendrá graves consecuencias en sus ventas y facturación.

    En efecto, la traducción es un verdadero trabajo, no solo un pasatiempo. Nadie puede convertirse en un especialista de la noche a la mañana. ¡Un traductor profesional ha completado 4 años de estudios intensivos en un campo específico (economía, ciencia, derecho o tecnología) y no en todos los campos! Así como un médico no es ingeniero y un técnico no es abogado, un traductor profesional tiene una especialidad.

    A lo largo de los años, desde hace más de 20 años, 001 Traducciones ha adquirido una experiencia contrastada en la traducción de sitios web de todo tipo. Especialistas en la traducción de sistemas de TI SAP desde su primer desarrollo en francés en la década de 1980, sabemos la importancia de la alfabetización informática en el mundo moderno.

    El conocimiento del dominio que desea presentar es parte de las reglas básicas de sentido común. El traductor de un sitio web del ámbito de las finanzas o los negocios tendrá, por tanto, conocimientos específicos de traducción de términos económicos y financieros. El traductor de un sitio web en un campo técnico tendrá, por su parte, un conocimiento profundo del campo técnico, etc.

    Es fundamental una metodología precisa para el trabajo de traducción. Es fundamental una investigación detallada de la intención del autor y de la empresa para cada frase traducida.

    El conocimiento de las herramientas de programación es fundamental. Permite respetar las etiquetas, los códigos que sirven para resaltar ciertas expresiones en su sitio web. El incumplimiento de estas etiquetas y etiquetas conduce a tonterías y aberraciones.

    ¿Cuántos sitios web de traducción sin escrúpulos ofrecen traducir su sitio web o páginas web en un abrir y cerrar de ojos cuando no es gratis? ¿Está buscando un traductor de sitios web gratuito? ¡El resultado es un desastre todo planeado!

    En 001 Traducciones localizamos tu web: no solo la traducción de tu contenido es impecable, sino que también se traducen las palabras clave y mejoramos el posicionamiento de tu web. y tu ranking en buscadores extranjeros.

    Conclusión 1: Una secretaria trilingüe sabe perfectamente cómo contestar llamadas telefónicas breves en inglés, español o alemán, pero no es capaz de llevar realizar un trabajo sustantivo en términos de traducción de calidad, incluso para su sitio web, lo que le permitirá ganar nuevos clientes.

    Conclusión 2: Haga que un especialista traduzca su sitio web y compartirá todos sus experiencia de traducción con usted de manera eficiente y brindarle una completa satisfacción.

    Traducciones especializadas

    Cualquiera que sea su campo de especialización, los traductores de la 001 Traducciones le garantizan un trabajo de traducción especializado que responde a sus necesidades.

    Como toda profesión, la nuestra está sujeta a normas de ética y rigor profesional. Como tal, se entiende que cualquier traductor de 001 Traducciones solo puede traducir documentos a su lengua materna.

    Con el fin de proporcionar servicios de traducción de calidad impecable, los traductores profesionales de 001 Traducciones quienes sean asignados para traducir sus documentos especializados deben haber completado formación académica formal como traductores en un área específica de especialización (economía, derecho, literatura, ciencia o tecnología).

    Cada uno de nuestros traductores también debe tener experiencia profesional previa con instituciones o empresas privadas o dentro de organismos internacionales y, en particular, en un área específica de especialización. Dentro de nuestros equipos de traducción, algunos traductores han ocupado puestos de muy alta responsabilidad en su campo de especialización con bancos de inversión, grupos industriales internacionales o con instituciones europeas, lo que nos permite beneficiarnos de su conocimiento.-Hacerlo único. La terminología y los conceptos especializados ya no tienen ningún secreto para los traductores cuidadosamente seleccionados.

    Como regla general, cualquier traductor que desee unirse a nuestro equipo se somete sistemáticamente a una serie de pruebas generales y especializadas; su traducción una vez validada por nuestros revisores, puede formar parte de nuestro equipo de traductores; después de firmar acuerdos de confidencialidad y no divulgación, se le puede asignar un trabajo de traducción en su campo de especialización o en un campo relacionado, pero aún muy cercano a sus habilidades como traductor.

    001 Traducciones también requiere que todos los traductores demuestran su comprensión de las técnicas de comunicación más modernas en su campo. Confiando en una combinación de fuertes habilidades especializadas y excelentes habilidades lingüísticas, 001 Traducciones garantiza que sus traductores son verdaderos expertos en la traducción de todos los

    documentos especializados clave.

    Gracias a la aplicación rigurosa de estos principios de precaución a lo largo de los años, la 001 Traducciones ha podido suscribir una póliza de seguro de Responsabilidad Civil Profesional de 800.000 euros por contrato de traducción y por año.

    Revisión de traducciones

    La la 001 Traducciones ofrece servicios de corrección para sus traducciones internas.

    Ha hecho traducir sus documentos internamente por uno de sus empleados que conoce perfectamente su trabajo y la terminología específica.

    A petición suya, corregiremos y revisaremos sus documentos, mejorando la ortografía, la gramática y corrigiendo los errores de estilo para que el contenido sea impecable y, sobre todo, fácil de leer y esté listo para ser transmitido a sus clientes y socios internacionales.

    Uno de los traductores especializados de la 001 Traducciones revisará cuidadosamente su texto y le dará ese toque final que marcará la diferencia.

    Cualquiera que sea su campo de especialización, la 001 Traducciones puede ayudarle con la revisión de sus documentos o sitio web por un traductor también especializado en su campo.